¿El Principito en Totonaco? Poblano traduce esta inspiradora obra francesa

El ejemplar fue presentado en el marco del Año Internacional de las lenguas indígenas 2019

Edgar Barrios/Huehuetla

  · sábado 27 de abril de 2019

"Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa" es difícil de comprender, aunque se trata de la traducción 390 de El Principito, del francés de Antoine de Saint-Exupéry; esta vez fue en totonaco, ahora convertida en el séptimo idioma originario en el que se ha traducido esta obra en México, y la primera versión hecha por un poblano: Pedro Pérez Luna, de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla.

Fue concluida en 2017, desde entonces acaparó la atención local, nacional e internacional por estar en totonaco de la Sierra Norte. Según el indígena, convertido en el traductor mil 452 de esta obra, su trabajo tiene como esencia la conservación de su lengua hablada en Veracruz y Puebla, con cuatro variantes, tres de esta región; esto explica los recorridos para regalar 700 ejemplares a los niños y niñas en Olintla, Caxhuacan, Hueytlalpan y Tuzamapan.

Le llevó un año la valoración lingüística la hicieron Guillermo Garrido, el antropólogo Nicolás Ellison, editor de la publicación, Leticia Ánimas, gestora, Maurilio Ricaño, actor y poeta náhuatl, Daniel Vargas y Duna Troiani, lingüista francesa.

La presentación más reciente fue en el marco del Año Internacional de las lenguas indígenas 2019, declarado por la Unesco. Ahí, el poblano dijo: "Al recordar mis inicios en el mundo de la cultura, me di cuenta de que no había lectura totonaca y sentí que hacía falta que los niños totonacos pudieran acercarse una literatura que ellos mismos puedan leer, reír y contar en su propia lengua".

Le significó el triunfo de la voluntad y del conocimiento de las lenguas indígenas habladas en México y el ejercicio de los derechos culturales; es la libertad de estos pueblos de hablar su lengua, de expresarse en su forma, sentimiento y esencia. Es la séptima traducción a una lengua originaria mexica y décima en Latinoamérica: mapuche, dos variantes mayas, náhuatl, quechua, otomí, huasteco, tzeltal, kaqchikely guatemalteco y el tobal argentino.

La traducción tiene mérito si se consideran los 81 traductores de la versión en español, más dos de las variantes andaluz y murciano o la versión china, con 349 traductores y un comité.

En la tierra natal del traductor, la presentación fue el pasado 1 de marzo; apoyaron: el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos; la Organización Independiente Totonaca y la Comunidad Indígena Totonaca Nahua; el Consejo de ancianos local, el ayuntamiento, el juzgado indígena, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia y la Fundación Jean-Marc Probst Pour Le Petit Prince.

También de la editorial francesa Gallimard, para integrar los dibujos originales, de acuerdo al contenido de la historia en totonaco, donde no existe el concepto príncipe, ni principito; así el título se adaptó como: "El pequeño gran jefecito". Tiene 95 páginas ilustradas.