Para el profesor y poeta, Noé Hernández, prefiere escribir en su lengua materna indígena (náhuatl) y dejar así sus obras, sin traducir al español, debido a que, si lo hace, considera que es “como una traición” al idioma que aprendió desde niño.
El poeta inició con sus obras desde hace unos 12 años, no cuenta con alguna publicación de sus textos, sin embrago aspira a hacerlo, aunque sabe que sería de manera colectica, pero eso no le importa.
Es originario de la Junta Auxiliar de Cuacuila, la comunidad indígena más cercana a la cabecera municipal de Huauchinango, una localidad que ha modificado su forma de pensar en algunos esquemas, dada la alta migración hacia los Estados Unidos.
- Seguir leyendo: Cuacuila, un pueblo orgulloso de su raíces indígenas
En Cuacuila se vive de las remesas que mandan los que están al otro lado de la frontera, del comercio y de la venta de tamales.
A Noé Hernández le inspira la oralidad y también escribe a manera de protesta por considerar que la cultura original de México se vio en detrimento, al ser los vencidos tras la llegada de los españoles.
Dijo ser una persona que escribe para sí mismo, nunca ha hecho un poema por encargo y el único poema de amor que ha escrito, es del amor universal que puede aplicarse a una madre, a un hijo, a una esposa.
Los discursos ceremoniales, la tradición oral, el vínculo de un padre a una hija en edad de matrimonio, es lo que le ha motivado a escribir.
Para Noé Hernández no tiene sentido ir traduciendo a la lengua de Castilla, porque el náhuatl es la lengua que tiene mayor recurso para la expresión poética, comentó que cuando se “pasa” al español, se hace un acercamiento pero no es lo genuino.
TONAMEYOTL
Nocitlal, notlahuil, nocozca
¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?
Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.
Nocitlal, notlahuil, nocozca.
¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?
Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli niquitaz motonameyo.
Nocitlal, notlahuil, nocozca.
¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?
Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli tinechnextiliz ´n
Ayocozamalopan
Nocitlal, notlahuil, nocozca.
¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?
Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli ticcehuiz
´ntlexochitli ipan noyoloh.
Nocitlal, notlahuil, nocozca.
¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?
Zih amoh nitlachia, notlanehnehuiliz mopopolohua
Zih noyoloh popoyotia , nonemiliz polehti, micta noyoliztli.
Nocitlal, notlahuil, nocozca.
¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?
Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.
FUENTE DE LUZ
Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.
¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?
Si siempre estoy contando los días, hasta el día que pueda verte.
Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.
¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?
Si siempre estoy contando los días, hasta que pueda ver la fuente de tu radiante luz.
Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.
¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?
Si siempre estoy contando los días, hasta que puedas mostrarme
la fuente del arcoíris
Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.
¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?
Si siempre estoy contando los días, hasta que vengas a extinguir las brasas en mi corazón.
Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.
¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?
Si estoy ciego, si mis pensamientos se nublan.
Si mi corazón pierde la luz, si mi paso en el mundo se pierde, si mi vida está muriendo.
Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.
¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietar?