/ miércoles 22 de marzo de 2023

Noé Hernández, poeta náhuatl de Cuacuila

Hablante de lengua original, prefiere hacer sus poemas sin traducción para que no pierdan la profundidad

Para el profesor y poeta, Noé Hernández, prefiere escribir en su lengua materna indígena (náhuatl) y dejar así sus obras, sin traducir al español, debido a que, si lo hace, considera que es “como una traición” al idioma que aprendió desde niño.

El poeta inició con sus obras desde hace unos 12 años, no cuenta con alguna publicación de sus textos, sin embrago aspira a hacerlo, aunque sabe que sería de manera colectica, pero eso no le importa.

Es originario de la Junta Auxiliar de Cuacuila, la comunidad indígena más cercana a la cabecera municipal de Huauchinango, una localidad que ha modificado su forma de pensar en algunos esquemas, dada la alta migración hacia los Estados Unidos.

En Cuacuila se vive de las remesas que mandan los que están al otro lado de la frontera, del comercio y de la venta de tamales.

A Noé Hernández le inspira la oralidad y también escribe a manera de protesta por considerar que la cultura original de México se vio en detrimento, al ser los vencidos tras la llegada de los españoles.

Dijo ser una persona que escribe para sí mismo, nunca ha hecho un poema por encargo y el único poema de amor que ha escrito, es del amor universal que puede aplicarse a una madre, a un hijo, a una esposa.

Los discursos ceremoniales, la tradición oral, el vínculo de un padre a una hija en edad de matrimonio, es lo que le ha motivado a escribir.

Foto: Heriberto Hernández | El Sol de Puebla

Para Noé Hernández no tiene sentido ir traduciendo a la lengua de Castilla, porque el náhuatl es la lengua que tiene mayor recurso para la expresión poética, comentó que cuando se “pasa” al español, se hace un acercamiento pero no es lo genuino.

TONAMEYOTL

Nocitlal, notlahuil, nocozca

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli niquitaz motonameyo.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli tinechnextiliz ´n

Ayocozamalopan

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli ticcehuiz

´ntlexochitli ipan noyoloh.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih amoh nitlachia, notlanehnehuiliz mopopolohua

Zih noyoloh popoyotia , nonemiliz polehti, micta noyoliztli.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.


FUENTE DE LUZ

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta el día que pueda verte.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que pueda ver la fuente de tu radiante luz.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que puedas mostrarme

la fuente del arcoíris

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que vengas a extinguir las brasas en mi corazón.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si estoy ciego, si mis pensamientos se nublan.

Si mi corazón pierde la luz, si mi paso en el mundo se pierde, si mi vida está muriendo.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietar?

Para el profesor y poeta, Noé Hernández, prefiere escribir en su lengua materna indígena (náhuatl) y dejar así sus obras, sin traducir al español, debido a que, si lo hace, considera que es “como una traición” al idioma que aprendió desde niño.

El poeta inició con sus obras desde hace unos 12 años, no cuenta con alguna publicación de sus textos, sin embrago aspira a hacerlo, aunque sabe que sería de manera colectica, pero eso no le importa.

Es originario de la Junta Auxiliar de Cuacuila, la comunidad indígena más cercana a la cabecera municipal de Huauchinango, una localidad que ha modificado su forma de pensar en algunos esquemas, dada la alta migración hacia los Estados Unidos.

En Cuacuila se vive de las remesas que mandan los que están al otro lado de la frontera, del comercio y de la venta de tamales.

A Noé Hernández le inspira la oralidad y también escribe a manera de protesta por considerar que la cultura original de México se vio en detrimento, al ser los vencidos tras la llegada de los españoles.

Dijo ser una persona que escribe para sí mismo, nunca ha hecho un poema por encargo y el único poema de amor que ha escrito, es del amor universal que puede aplicarse a una madre, a un hijo, a una esposa.

Los discursos ceremoniales, la tradición oral, el vínculo de un padre a una hija en edad de matrimonio, es lo que le ha motivado a escribir.

Foto: Heriberto Hernández | El Sol de Puebla

Para Noé Hernández no tiene sentido ir traduciendo a la lengua de Castilla, porque el náhuatl es la lengua que tiene mayor recurso para la expresión poética, comentó que cuando se “pasa” al español, se hace un acercamiento pero no es lo genuino.

TONAMEYOTL

Nocitlal, notlahuil, nocozca

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli niquitaz motonameyo.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli tinechnextiliz ´n

Ayocozamalopan

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli ticcehuiz

´ntlexochitli ipan noyoloh.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih amoh nitlachia, notlanehnehuiliz mopopolohua

Zih noyoloh popoyotia , nonemiliz polehti, micta noyoliztli.

Nocitlal, notlahuil, nocozca.

¿Campa nimitzitaz, campa cehuiz noyoloh?

Zih nochipa nicpohua ´ntonalten campa cualli nimitzitaz.


FUENTE DE LUZ

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta el día que pueda verte.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que pueda ver la fuente de tu radiante luz.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que puedas mostrarme

la fuente del arcoíris

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si siempre estoy contando los días, hasta que vengas a extinguir las brasas en mi corazón.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietarse?

Si estoy ciego, si mis pensamientos se nublan.

Si mi corazón pierde la luz, si mi paso en el mundo se pierde, si mi vida está muriendo.

Mi estrella, mi luz, mi collar de perlas preciosas.

¿Hasta cuándo te veré, hasta cuándo mi corazón dejara de inquietar?

Local

Sheinbaum fija fecha para rehabilitar 30 plantas de tratamiento en el Atoyac

La subcuenca es una de las más contaminadas de todo el país, de acuerdo con la Comisión Nacional del Agua

Local

Estrena TV Española documental de Cecilia Monzón y exhibe trabas legales del caso

Ahí el fiscal Gilberto Higuera señala que hay pruebas suficientes para dar una condena “ejemplar” a los involucrados

Cultura

Villa Iluminada, Tecate Comuna, Gloria Trevi y más este fin de semana en Puebla

Del 22 al 24 de noviembre habrá diferentes actividades en la ciudad y sus alrededores

Policiaca

Asalta grupo armado Bodega Aurrerá en Xilotzingo a plena luz del día

Los delincuentes rompieron las vitrinas donde se encontraban los teléfonos celulares para poder llevárselos, así como otros objetos de valor

Local

¿Dónde se ubicará la nueva sede de la preparatoria Zapata de la BUAP?

Ubicada en la colonia Jesús García, esta nueva sede revivirá un espacio ya conocido por los poblanos al ser una salida de transporte