“Abriendo las puertas del mundo”, fue el nombre del Webinar impartido por la Mtra. Ericka Bauchwitz, egresada de la Maestría en Interpretación y Traducción de la UMAD, con 14 años de experiencia como docente y traductora en doblaje de los idiomas inglés, español y portugués; y quien ha colaborado en empresas de Brasil, México, Canadá Inglaterra y Argentina, desarrollando documentos empresariales, legales, técnicos, académicos, literarios y audiovisuales.
La Mtra. Bauchwitz quien además hoy en día es docente a nivel licenciatura y maestría en la Universidad Madero, habló acerca de las ventajas que da a los profesionistas el estudiar una Maestría en Interpretación y Traducción, como la que ofrece la UMAD.
Señaló que la traducción e interpretación permite que la gente se comunique mejor a pesar de que hablen lenguas diferentes; es transmitir un mensaje de un idioma a otro, con la diferencia de que la traducción se lleva a cabo en un escrito y la interpretación es a nivel oral.
Con respecto al tipo de trabajo que se puede desarrollar, comentó que se puede realizar traducción en diversos formatos, subtítulos y doblaje de películas, series o cualquier material audiovisual, trascripciones, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, etc., además de permitirle a quien se dedica a esta labor, conocer más de otros países y otras culturas.
Las áreas en las que un experto en interpretación y traducción puede laborar también son vastas y diversas, pues se puede desempeñar en el ámbito académico impartiendo clases, en el Turismo, en el área técnica donde se requieran traducir manuales o documentos; científica, legal como traductor de contratos, política en organizaciones como las Naciones Unidas, administrativa realizando presupuestos de empresas multinacionales, comercial/publicitaria haciendo subtítulos de comerciales, así como literaria en la traducción de libros de cualquier género.
“Es un área en donde siempre se está aprendiendo y te desarrollas en un mundo diversificado. Puedes trabajar directamente en alguna empresa de traducción o interpretación, una empresa de algún giro específico como automotriz, por ejemplo, donde tienes ventajas como sueldo fijo, prestaciones, etc. O bien trabajar desde casa de una manera más flexible eligiendo cómo organizar tu tiempo, tus proyectos, tus vacaciones, sin tener que cumplir con un horario. También puede ser a nivel local, nacional o internacional e incluso te pueden pagar por realizar viajes internacionales trabajando en este rubro; puedes ganar en la moneda local de donde residas o bien en dólares euros o libras”, detalló.
De igual forma ofreció algunas cifras con respecto a la demanda laboral, señalando que, con base en información reciente de junio 2021, en sitios de bolsa de trabajo como Computrabajo actualmente hay 90 vacantes para traductor e intérprete, en Indeed México 70 ofertas, mientras que en Indeed EU hay más de 400; y entre más idiomas se dominen las oportunidades laborales son aún mayores y mejor pagadas.
“Hay que saber competir en el mercado y hay que prepararse para competir, mucha gente cuenta con licenciatura, pero en maestría hay pocos profesionistas que están compitiendo, lo cual significa que se tienen mayores posibilidades de obtener mejores trabajos con mejores sueldos. En empresas de EU puedes encontrar ofertas de 3 mil 700 a 5 mil 200 dólares al mes, lo cual está por encima del promedio en EU. Otros puestos también en esta área van de 55 mil hasta 80 mil dólares al año y de manera remota; entonces trabajo hay y muy bien remunerado, pero es necesario prepararse para poder aprovechar estas oportunidades”.
Destacó que estudiar una Maestría en Interpretación y Traducción da mayores ventajas porque la mayoría de los posgrados relacionados con este ámbito son en lingüística o de otro tipo; y tener una maestría enfocada específicamente en estas dos áreas, permite a los profesionistas tener las herramientas necesarias que está requiriendo el mercado.
En el caso de la UMAD, comentó que esta universidad fue pionera a nivel nacional en ofrecer un posgrado en interpretación y traducción, lo cual ha permitido que el programa se vaya perfeccionando con base en las necesidades de la industria y la sociedad conforme pasa el tiempo. Así mismo mencionó que las materias son en su mayoría prácticas, sin dejar de lado la teoría; se cuenta con una cabina de interpretación y se manejan opciones de herramientas gratuitas legales, para evitar adquirir softwares excesivamente costosos.
De esta forma la Mtra. Bauchwitz recomendó a quienes dominan otros idiomas diferente al nativo, especializarse en este rubro y aprovechar la demanda que hoy están teniendo los profesionistas que deciden ir un paso adelante, no sólo en esta área del conocimiento, sino en todas las demás.